"ИСТОРИЯ ИУДЕЙСКОЙ ВОЙНЫ" ИОСИФА ФЛАВИЯ

была написана между 75 и 79 н. э. Автор И. — Иосиф сын Маттафии, иудей, перешедший на сторону римлян и получивший императорское фамильное прозвище — Флавий. И. состоит из семи книг, охватывающих события от завоевания Иерусалима Антиохом (175 до н. э.) до окончат. покорения Иудеи в 73 н. э. Документальность, обилие ярких деталей (автор был очевидцем большинства излагаемых в произведении событий) и недюжинное лит. дарование Флавия сделали И. одним из популярных произведений средневековья.

317

Древнерус. перевод И. с греч. был сделан, как полагают, не позднее XII в. в одной из юж. обл. Руси. Особенностью перевода является его относит. свобода, в нем нет буквального следования оригиналу, характерного для ранних рус. переводов. Богатая рукописная традиция, цитирование И. мн. древнерус. авторами свидетельствует о распространенности этого соч.

На определенное сходство фразеологии И. и С. впервые указал Е. В. Барсов, опубликовавший длинный ряд сопоставлений: «наплънився ратнаго духа» в С. и «исполнишася духа браннаго» в И., «подъ шеломы възлелѣяны» в С. и «под шеломом състаревшеся» в И. и др. «Слово носит на себе печать стиля той же литературно-повествовательной школы Киевской Дружинной Руси, к которой относится и перевод Флавия», — заключает ученый (Слово. Т. 1. С. 272).

Несмотря на то что не все приведенные Барсовым примеры одинаково убедительны, последующие исследователи с его точкой зрения в основном согласились. Проверив и уточнив примеры Барсова, на правомерность таких сопоставлений указал В. Н. Перетц, отметивший, что «особенно интересны случаи сходства „Слова“ с „Пов.“ (sic! — Е. В.) Флавия в отношении приемов композиции и развертывания отдельных частей фабулы» (К изучению «Слова...». С. 86—87). Перетц особо выделяет любовь авторов обоих произведений к знамениям, вещим снам, «героическим речам».

Примеры Барсова анализировались и Н. А. Мещерским. Сопоставления с начальной частью текста С. Мещерский расценил как наименее спорные, предложив, кроме того, собств. наблюдения, подтверждающие точку зрения Барсова: «Въ полѣ безводнѣ жаждею имъ лучи сѣпряже» в С. и «мы немощни и слабы есмы противитися римляном, яко же и лукъ спряженъ» в И. По мнению Мещерского, ритмич. построение отдельных частей И. напоминает ритмику С. Ученый высказал также предположение, что переводчик И. и легендарный Боян «были современниками и принадлежали к одной и той же общественной среде» (История Иудейской войны... С. 113). Именно в тексте И. Мещерским была обнаружена параллель к слову «бебрянъ» и получена возможность предложить иной перевод этого определения — не «бобровый», а «изготовленный из шелковой ткани» (К толкованию лексики «Слова о полку Игореве» // Учен. зап. ЛГУ. № 198. Л., 1956. Сер. филол. наук. Вып. 24. С. 5—6).

Б. Л. Богородский, Б. А. Ларин и Д. С. Лихачев в статье о начатом составлении словаря С. указали на необходимость привлечения этого источника для примеров-иллюстраций, и памятник был широко использован как в указанном словаре (Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. М.; Л., 1965—1984. Вып. 1—6.), так и в книге В. П. Адриановой-Перетц «„Слово о полку Игореве“ и памятники русской литературы XI—XIII веков» (Л., 1968).

Лит.: Барсов. Слово. Т. 1. С. 213—272; Перетц В. Н. К изучению «Слова о полку Игореве». Л., 1926. С. 75—87; Мещерский Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958. С. 79, 81, 90—91, 104—105, 112—113; Богородский Б. Л., Ларин Б. А., Лихачев Д. С. О словаре-комментарии «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1960. Т. 16. С. 425.

Е. Г. Водолазкин

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

"ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ" →← "ДВОЕВЕРИЕ" В "СЛОВЕ"

T: 173